道生和尚はこう言われました:一闡提人も仏になれる。お経の根拠や証拠がなかったため、皆はこの説を誤りだと考えましたが、生公和尚は自説を固守して改めようとせず、ついに人々は彼を僧団から追放しました。やむなく生公はこの道理を石に説法したところ、石が感動してうなずきました。まもなく『大般涅槃経』が西インドから中国震旦に伝来し、その中で仏は「一闡提人は全ての無明の業障を消し去った後に仏になれる」と説かれ、道生和尚の説の正しさを証明したため、ようやく彼は僧団に受け入れられ、再び僧団に戻ることができました。
(注:以下の翻訳方針に基づいています) 1. 敬体(です・ます調)を使用 2. 仏教用語の正確な表記: - 一阐提人 → 一闡提人(仏教用語の標準表記) - 大涅槃経 → 大般涅槃経(日本語での正式名称) - 震旦 → 震旦(中国の古称として定着) - 無明業障 → 無明の業障 3. 比喩表現の適切な変換: 「讲给石头听,结果石头被感动得点头」→「石に説法したところ、石が感動してうなずきました」(日本語で自然な擬人化表現) 4. 文語的表現の調整: 「不肯改」→「改めようとせず」(現代語で自然な表現) 5. 歴史的経緯の正確な再現: 「从西印度传到中国震旦」→「西インドから中国震旦に伝来し」(地理的関係を明示) 6. 段落構造の完全保持:タグをそのまま維持
0
+1