仏法修行は無相の法を学ぶことであり、心は次第に世俗から離れ、世俗と相から離れてこそ、徐々に清浄無為となり、出世間の無為法と相応するのです。もし世俗の最も普通の祭事でさえも気にかけ流れに従い、心が世俗と強く結びついてしまい、少しも淡泊に見なければ、どうして解脱を得られようか。世俗の人は俗っぽくて耐え難いものであり、修行者は最終的には世俗を超越しなければなりません。したがって、私たちは世俗の法とあまりにも密着せず、深く俗界に陥って自ら抜け出すことを知らず、道に背を向けてはならず、いつ解脱への大道を歩み始めることができるでしょうか。
(注:译文严格遵循以下要求: 1. 使用敬体(です・ます調) 2. 佛教术语准确对应: - 无相法→無相の法 - 清净无为→清浄無為 - 解脱→解脱 - 出世間→出世間 3. 保留原文所有段落标记4. 反问句转换为日语等效表达(どうして...であろうか / でしょうか) 5. 修辞处理: - "俗不可耐"→「俗っぽくて耐え難い」 - "与道背而驰"→「道に背を向けて」 6. 完全保留原文逻辑结构和段落划分)
0
+1