原文:大王よ、かくの如く念ずべきである。我はいかんすれば、人天の中において眼目となり、長夜の中において照明となり、愛河の中において船筏となり、険難の処において導師となり、依怙なき者に対し主宰とならんか。自ら度を得て已み、また能く他を度し、自ら解脱を得て已み、他をして解脱せしめ、自ら安穏を得て、他をして安穏ならしめ、自ら涅槃を証し、また他をして証せしめん。大王よ、彼の現在世間における所受の富楽、五欲自在、諸根の幻の如く、境界の夢の如きを観るべからず。色境、声香味触に対し、心に貪着を生じ、満足する時なきを謂う。
阿羅漢の証する涅槃は、色身五蘊を滅した後再び色身を現起せず、灰身泯智にして、既に仏法を修学せず、また衆生を利楽せず、慈悲心薄く、自ら仏となることを欲せず、また衆生を率いて共に成仏せしむる能わず。故に阿羅漢の無余涅槃は不究竟なり、最も究竟なる涅槃は仏の証得する無住処涅槃にして、永遠に一切衆生を捨てず。菩薩たちの心行は阿羅漢と異なり、無余涅槃に入る能くして入らず、生生世世に三界の中において仏法を修証し、絶えず自利し、同時に衆生を導き利す。故に菩薩は阿羅漢より偉大に、阿羅漢より慈悲深く、阿羅漢より大智慧を具え、阿羅漢より神通広大なり。
仏は懇ろにその父王を諭し、現在世間における所受の富楽と五欲自在を観るべからず、色境声香味触に対し心に貪着を生じて満足する時なきを、再び色声香味触法の境界に貪着すべからざるを説かれた。心五欲六塵に貪着する時は満足し難く、世尊の父王は数十年王位にあり、世俗の五欲楽を享受しながら、なおその苦を知らず、出離を知らなかった。仏は諭して曰く、汝は再びこの世間の富貴と快樂に貪着すべからず、諸根は幻の如く境界は夢なればなり。六根は皆幻化なり、眼根は色に貪着せず、耳根は声に貪着せず、五欲楽に迷うことなく、紙酔金迷の生活を送るべからず、これらは皆幻化にして、六塵境界は夢の如く真実ならず、常に幻滅すべきものなり。
仏が何度も繰り返し父王を諭されたのは何故か。権勢ある富者は度し難く、彼らは長く五欲楽に酔いしれ、自ら抜け出し難きが故なり。貧者は苦しい生活を送り、深く世間の苦を覚え、仏法に遇えば自ら勇猛精進に仏道を修学する。ただし福薄き者は、生活の為に世俗の事に奔走し、仏道を修学する暇なきを除く。
1
+1