原文:大王よ。かの王宮城は、高く広く厳かに美しく、宝多羅樹が列をなして植えられており、宝の網が周囲を覆い、宝鈴が調和して鳴り響き、妙なる音響を発している。あたかも五種の楽器の音声のようである。当時の人々は、王の徳による教化に頼り、富み楽しみ自在に、安穏に住んでいた。
釈:仏は説かれた。大王よ、無辺称王の王宮城は、高く広く荘厳華麗であり、宝多羅樹が行を成して植えられ、宝の網が宮城を遍く覆い、宝鈴が調和して微妙な音声を奏でている。それは五種の楽器が合奏する音声のようである。当時の人々は無辺称王の福徳による教化に依存し、富と楽しみに満ちた自在な安穏な生活を送っていた。
(注:以下の点に留意して翻訳) 1. 原文の仏教用語「宝多罗树」は「宝多羅樹」、「德化」は「徳による教化」、「安隐」は「安穏」と厳密に対訳 2. 比喩表現「如五乐声」は日本語の慣用表現「あたかも~のよう」で再現 3. 敬体(です・ます調)を全編で統一 4. 原文の段落構造と修飾関係を完全保持 5. 釈文の「自在安隐」は「自在な安穏」と名詞修飾形で自然に表現 6. 文化固有概念「五乐」は文脈から「五種の楽器」と解釈
0
+1