原文:六つの魔の鉤あり。何をか六と為す。眼は色に味著する。是れ即ち魔鉤なり。耳は声に味著する。是れ即ち魔鉤なり。鼻は香に味著する。是れ即ち魔鉤なり。舌は味に味著する。是れ即ち魔鉤なり。身は触に味著する。是れ即ち魔鉤なり。意は法に味著する。是れ即ち魔鉤なり。若し沙門婆羅門、眼に色を味著する者は、当に知るべし、是の沙門婆羅門は魔鉤の其の咽を鉤するに、魔に於て自在を得ず。
釈:仏は六つの魔の鉤鎖を説きたまう。何を六と為すや。眼識が眼根において色法に貪著し、色法に趣味あると認むるは、即ち一つの魔の鉤鎖なり。耳識が耳根において声塵に貪著し、声塵に趣味あると認むるは魔鉤なり。鼻識が鼻根において香塵に貪著し、香塵に趣味あると認むるは魔鉤なり。舌識が舌根において香塵に貪著し、香塵に趣味あると認むるは魔鉤なり。身識が身根において触塵に貪著し、触塵に趣味あると認むるは魔鉤なり。意識が意根において法塵に貪著し、法塵に趣味あると認むるは魔鉤なり。若し沙門婆羅門が眼識等において眼根等に色塵等を貪著するならば、当に知るべし、この沙門婆羅門は魔鉤に喉を鉤され、魔に自在を得ずして、魔の意のままに従う。
仏陀の比喩は甚だ形象的なり。魔羅の魔手は六条の鎖を握り、常に我々の六根の門に潜伏し、機を伺いて我々の喉を締めんとす。六塵に少しでも貪愛を生ぜば、頸に魔羅の鉄鎖を掛け、喉に魔鉤を鉤される。戒律を保ち六塵に著かざれば魔手を脱するを得、戒律を保たずして六塵に心著すれば必ず魔に縛られる。欲界の六塵は即ち魔が衆生を縛るに用いる所、六塵の欲ある者は欲魔に把持される。魔に把持されれば苦悩を離れず、是の故に戒律を保ち魔の擾乱を遠離すべし。
原文:或る日、魔波旬は蓬髪垢衣の牛飼いの姿に扮し、失せし牛を探す振りをして世尊の前に至り問う。瞿曇、我が牛を見しや。世尊は是れ魔なり、我を乱らんと欲するを知りて即ち魔に告げたまう。悪魔、何処に牛あらん。何をか牛を用いん。魔は沙門瞿曇我を魔と知れりと思い、仏に白す。瞿曇、眼触入処は我が乗ずる所なり。耳鼻舌身意触入処は我が乗ずる所なり。復た問う。瞿曇、何くに之かんと欲する。
釈:波旬は世尊の前に至り問う。瞿曇、我が牛を見しや。世尊はこれ悪魔の来たりて乱らんとするを知り、悪魔に告げたまう。悪魔、何処に牛あらん。汝何をか牛を用いん。魔は世尊既に我を見破りたまうを知り、世尊に白す。瞿曇、眼根触処は我が乗ずる所なり。耳根、鼻根、舌根、身根、意根触処は我が乗ずる所なり。六根即ち我が牛なり。復た言う。瞿曇、汝は何くに之かんと欲する。
原文:仏、悪魔に告げたまう。汝に眼触入処あり。耳鼻舌身意触入処あり。若し彼に眼触入処なく、耳鼻舌身意触入処なき所あらば、汝の到らざる所なり。我は彼に到らん。爾の時、天魔波旬は即ち偈を説く。若し常に我ある者あらば、彼悉くは我が所有なり。一切は我に属す。瞿曇何くに之かん。
爾の時世尊偈を説きて答えたまう。若し我あると言わば、彼の説く我は即ち非我なり。是の故に波旬を知る。即ち自ら堕負の処に堕つ。魔復た偈を説く。若し道を知ると説き、安穏に涅槃に向かわんとせば、汝自ら独り遊往すべし。何ぞ煩わして他を教えん。
釈:世尊は悪魔に告げたまう。汝には六根触処あるも、他の者には此の六根触処なき所あり。然らば汝は到ること能わず、我は却って此等の処所に到ることを得ん。此時天魔偈を説く。若し常住の我あらば、眼耳鼻舌身意は悉く我が所有なり。一切の法は我に属す。然らば瞿曇汝何くに之かん。
此の時世尊偈を以て波旬に答えたまう。若し常住の我ありと言う者あらば、彼の説く我は即ち非我なり。是の故に汝波旬の自ら堕負の処に堕つるを知る。魔復た偈を説く。若し汝が涅槃の道を知り、安穏に趣向せんと説くならば、汝自ら独り往くべし。何ぞ煩わして他を教え、涅槃に趣向せしめん。
原文:世尊復た偈を説きて答えたまう。若し魔を離るる者ありて、彼岸に度るの道を問わば、彼が為に平等に説かん。真実にして永く余無し。時に放逸せずして習うならば、永く魔を離れ自在を得ん。魔復た偈を説く。石の肉片に似たるあり。飢えたる鳥来たりて食らわんとす。彼は柔軟美妙の想いをなし、以て飢虚を補わんと欲す。竟に其の味を得ずして、嘴を折りて虚に騰がる。我今猶お鳥の如し。瞿曇は石の生ずるが如し。入るに愧じて去り、猶お鳥の虚を陵ぎて逝くが如し。内心に愁毒を懐き、即ち彼に没して現れず。
釈:世尊再び偈を説きたまう。若し魔障を離るる者あり、涅槃の彼岸に渡る道を問わば、我は此等の者に平等に法を説き、最も真実の解脱の真理を教え、遺漏無からしめん。衆生学び受けて後、精勤して放逸せず修習すれば、永く魔縛を離れ大自在を得ん。魔王復た偈を説く。石塊の肉片の如きあり。飢えたる鳥飛来して之を食らわんと欲し、此の石を柔らかく美しきものと想い、己が飢えを補わんとす。然れども啄みつつ遂に其の味を得ず、嘴を折りて空に飛び去る。我今此の鳥の如く、瞿曇は石の如く全く口に入らず。我は慚愧して去り、鳥が虚空を翔け逝くが如し。内心には憂愁の毒を懐き、直ちに其の傍より消失して再び現れず。
17
+1